Selecting a SEO minded website translator
This is part 2 of my response to this question:
“If I produce a website and have it translated to Japanese, can you optimize my site for search engines in Japan?
Now let’s discuss translation.
Apparently search engines depend on what they can read on your site to evaluate and rank the site. But most translators don’t think about it. They don’t think about what words people would use on Google or Yahoo to search for the products or services that your site offers. They don’t study the competitors sites or PPC/ Adwords ads to learn the prevalent words people use. For example, if you are selling cashmere stoles, should you call them stoles or wraps? Should the description be luxury, soft or silky? Should it say made in Scotland or Scottish?
Doing a keyword research and using the right words in the copy of your website is critical. So it is a good idea to do a keyword research first (in the target language), then translate using the right words and phrases. The result is search-query oriented text.
So here is my suggestion. When you find a candidate translator, ask if he or she offers keyword research. If not, try ask if he/she can study your competitors’ sites and provide you a glossary specific to your products and services (even if you can’t read the translated words).
Also, ask the translator to produce a good copy, not a word to word translation. Request a sample translation for a few sentences from your website and have it reviewed by someone capable of reading and writing Japanese.